¿Qué pasa cuando una lengua no tiene “futuro”? Los miraña, en la Amazonía, luchan por preservar sus palabras y cantos

La falta de oportunidades y de derechos fundamentales han hecho que las tradiciones milenarias y culturales se empiecen a perder o estén en riesgo.

Mirañas
Indígenas Mirañas Foto: Caro y Cuervo

Tres palabras describen a los miraña: Mɨamʉnaa, iiñʉjɨ, mamayve. Gente. Territorio. Aprendizaje. “Cuando se habla de gente también se habla de toda criatura que habita el mismo entorno, porque los animales e insectos son grupos sociales. Cuando se menciona el territorio, se menciona el lugar que el creador entregó a los ancestros para vivir y cuidarlo. Es el sitio en donde se gesta. Cuando se habla de aprendizaje, se entienden las dinámicas que hay entre Mɨamʉnaa e iiñʉjɨ”, explica Elio Guillermo Miraña , integrante de la comunidad y quien se ha dedicado a documentar su lengua, llamada igual que su pueblo.

Estas tres palabras, que encapsulan herencias culturales de los Miraña, están en riesgo de desaparecer. En Colombia se hablan 65 lenguas indígenas y todas están en peligro de no volverse a escuchar por la predominancia del español y porque los jóvenes, desde hace varias generaciones, dejan sus poblaciones para ir a ciudades grandes a estudiar o trabajar.

Y en el camino, también dejan a un lado sus costumbres, expresiones y lenguas, que ocultan más que sonidos y formas de comunicación. Tras de ellas, hay tradiciones milenarias como ritos, preparaciones gastronómicas, formas de concebir el universo. De acuerdo con el Caro y Cuervo, en el último registro que se hizo (en 2022) la población total de mirañas es de 759 y solo 166 de ellos manifestaron hablar la lengua.

“Si se pierde el idioma se pierde todo. Implicaría la pérdida de nuestros propios cantos e historias. El lenguaje es la columna vertebral de una cultura, es la memoria, son los recuerdos de los abuelos, lo que nos cuenta el territorio, porque a través del idioma denominamos los lugares también”, explica quien en español se llama Elio, pero en su lengua nativa es nombrado como Nʉjpayko Naave, que traduce sombra de agua.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *